Pesquisar neste blogue

SOBRE MIM / ABOUT MY SELF / TENTANG DIRI SAYA / KONA-BA HA'U AN.

A minha foto
Díli, Díli, Timor-Leste
Olá..., Sou Paulo S. Martins, de Ainaro, sou eis seminarista do Seminário Maior de São Pedro e São Paulo Fatumeta, Díli, Timor-Leste (Eis Frater), licenciado em Direito pela Escola de Direito da Universidade do Minho, Braga-Portugal e sou mestre em Direito Tributária pela mesma escola. Atualmente sou jurista e assessor legal num instituto público em Díli. Ora, esta página criei em 2010 com intuito partilhar pouco conhecimento que eu tenho ao público em geral e aos que têm sempre sede de ciências e informações. Os conhecimentos e as informações que opto por publicar aqui sempre estão relacionados com direito, cultura, família e poemas. Aqui vai a minha página. Portanto, agradeço imenso pelos comentários e sugestões dados para melhorar esta página. Um grande abraço. Paulo Martins

domingo, 29 de maio de 2011

Aprende em Mambae / To Learn in Mambae / Belajar dengan Mambae / Knair em Mambae.

Montanha Mais alta em Ainaro e em Timor-Leste.
Raelau naru paglau ni Ainaro nor ni Timor-Leolsa'e.  
1. Introdução.
 
   Mambae não é igual com mamba'e. Para saber a diferência entre estas duas palavras, teem de ler até o fim desta obra.  Mambae é uma língua mais falada em Timor-Leste, principalmente, em Ainaro, Same, Aileu e Ermera. Em Ainaro, maioria da população fala esta língua, embora ainda existe outras, com Kemak e Bunak. Em Same, alguma parte da população fala Mambae, mas existe também Bunak e Tétum-terik. Em Aileu só fala Mambae, Ermera fala além de Mambae, também se fala kemak. Visto que em Ainaro, maioria fala Mambae, mas em 7 sucos que existem em subdistrito Ainaro, a mambae que fala não bem igual de um suco para outro uma vez que existe diferencia em conceitos e pronunciação. Exemplo, em Suco Manutaci diz "servido" ou literalmente " vem comer já" em Manutaci, Soro, Mau-Ulu e Ainaro de Cima dizem-se "Má mua" entretanto, em Suro-Craic diz-se " Má á". Além desta diferencia, ainda existe muitos.

2.  Greetings / Saudações.
 
Na língua Mambae, desde antiguidade, não existe bom dia nem boa noite. Só existe " Oi ", Na era da ocupação portuguesa era bom dia até boa noite que usava e se usa até hoje em dia.

a). Pronomes pessoais.
Eu - Au
Tú = O
Ele / Ela = Ura
Você = It tú
Nós = Aem.
Vós = It
Eles / Elas = Rom.

b). Pronomes possessivos:

Normalmente usa-se juntamente com os pronomes pessoais uma vez que na língua Mambae não existe pronomes possessivos autónomos. E funciona todos em singular. No caso, os objectos encontram-se em plural, só acrescenta mais "meit" = todos.

Meu = Auní
Teu = oní
Seus = It tú ní.
Nossos = Itní.
São de todos nós = It haira ní meit.

NB = Não existe artigo defenido e nem indefenido.

C). Saudações:

- Oi = Olá, oi (Brasil)
- Kode ne tais?  = Como está ? (informal = O kode ne tais. Formal = It kode ne tais )

- Au Kode bel = Eu estou Bem.
- Au k'lao d'lo = Estou muito mau, não estou bem.

- O (It) la'o bae lá ? = Para (a) onde vais (vai) ?
- Au lao Ainaru lá = Eu vou (para) a Ainaro.

Gnan bel lad! = Espera um bocado (espera um momento)!

Gnan = espera
Lad = é uma palavra auxiliar  que quer dizer um momento ou um bocado.

Gnan au lad = espera por mim.
leob = posso
leb = posso (fala-se em Soro, Mau-Ulo e Suru-Craic).
Gase = falar - gase pode ser usar com "k", neste caso,"kase" só para mambae Maubisse, Aileu e Ermera.
Teter = falar e pode ser "conversar"
Deis = Porque.
Tempu = Tempo.
Ba néi = Não tenho.

Au leob (leb) gase (kase) / teter (parte Soro e Suro-Craik) nor it (o) ne tais? = Posso falar contigo?
- Leob = pode
- Baleob / Au ba leob = Não, não posso.
- Deis au tempu ba néi = Porque não tenho tempo.

- O (It) tad gase (kase) Mambae? = Sabes (sabe) falar língua Mambae?
- Au tad = Eu sei.
- Au ba tad gase (kase) mambae id = Eu não sei falar língua Mambae.
-Au tad gase kaet-kane lia = Só um bocado.


- O (It - quando o homólogo é uma pessoa importante ou um/a velho/a ) Gala sapa (It gala bae) = Como te chamas? (como se chama?)

-  Au gala (Kala) António = Meu Nome é António.

- O (It) tona pil = Quantos anos tens (tem)?
- Au tona sagul haet lim = Tenho 15 anos de idade.

-O (It)Ama (papa) gala sap (sapa) = Como se chama o teu (seu) pai?
- Au papa (ama) gala Augusto Martins =  O meu pai chama-se Augusto Martins.


- O (It)  ina (mama) gala (kala) sapa (sapa) = Como se chama a tua (sua) mãe?
- Au mama (ina) gala Francisca Soares = A minha mãe chama-se Francisca Soares.

- O (It)Hela her bae? = Onde Moras (Mora)?
- Au hela her Mantaes = Eu Moro em Manutaci (Manutaci é nome de um suco (uma Junta de freguesia).

- O (It) iskola her bae? = Onde que estudas (estuda)?
- Au iskola her SMA K? = Eu estou a estudar na escola secundária Católica  (SMA K).



Suco Manutaci
Desa Manutasi
Suku Mantaes.





d). Perguntas possiveis (perguntas chaves)

Isto = A rai # rae (rae = terra)
Este = A ran
Aquele / Aquela = Laula ran.

1. O que é isto ? = A rai gala (kala) sap (sapa)?
  Isto chama-se .... = A rai gala ....

2. Como se chama esta (Esta, como se chama)? = A ran gala (kala) sap (sapa)?
   Esta chama-se .... = A ran gala ...

3. Como se chama aquela/aquele? = Laula ran gala sap (sapa)?
   Aquela/aquele chama-se.... = Laula ran gala ....

4. Como se chama este sítio / lugar = Hati rai gala sap (sapa)?
    Este sítio / lugar chama-se Mau-Lore. = Hati rai gala (kala) Mau-Lore.

5. Como se chama esta coisa em língua Mambae? = Nam rai ni terro Mambae gala (kala) sap (sapa)?
  Esta coisa em terro Mambae gala snur  = Nam rai ni terro Mambae gala (kala) snur.

Snur = coilher
Bika = prato
Nam = coisa
Terro = língua
Nam rai = esta coisa
Ni = em
Hati = lugar / sítio / espaço.
Tou = diz (verbo dizer)
Na = nei # néi = tem ou pode ser também há (em sentido de existência)
Kole = cansado/a
Sois = já
Mua / mu / á = comer.
Eun / en = beber
Boe = dormir.
Lolai = Andar
Serbis = trabalhar
Mdeda = árdua
Kape = café
Sá = Chá
Susera = leite.
Ai-puna / ai-hetu / ai-hetun = flor / flores.
Ai-hua = fruta.

6. Como se diz esta coisa em língua Mambae? = Nam rai ni terro Mambae tou man sapa?
    Na língua Mambae diz-se bika = Nei terro Mambae tou bika.


Au kole sois, (au kole soup) =  Já estou cansado/a.
It la mua hei (it la mua sou / it la mua sois) = Vamos já comer.

Ai-hua = Frutas

Koilaep = Goiaba
Pó = Manga
Kul = Naca
Mú = Banana
Daur / Dar = Laranja.
Ai-mespra = Nespra.
Abukate / Abukati = Avocate
Nó = Coco
Kakau = Cacao
Abroinus = Abroinhos.
Ai-nanas = Nanas.
Rumaun = Romão.

e). Números.
1 = Id,    2 = Rua,  3 = Teul / tel / telu.   4 = pat / pata.   5 = lim  6 = Nimnainide. 7 = Nimnairua.  8 = Nimnaitelu.   9 = Nimnaipata.   10 = Sagul.

11 = Sagul haet id, 12 = Sagul haet rua. 13 = Sagul haet teul. 14 = Sagul haet pat .... Sagul haet + números singualares até   20 = Sagul haet rua.

21 = sagul haet rua resi kid. 22 = Sagul Haet rua resi rua. .... Sagul haet + números singulares até
30= sagul haet teul. 31 = sagul haet teul resi kid .... rua ....
40 = Sagul Haet pat.
60 = Sagul haet nimnainide,
90 = Sagul haet nimnaipata.
100 = Atus id.
101 = Atus id resi kid.
102 = Atus id resi rua... teul.... 110 = atus id resi sagul .
500 = Atus Lim.
1000 = tokon id.
2000 = Tokon rua.
5000 = Tokon lim.
10.000 = Tokon sagul.  

f). Alfabeto.
     Alfabeto, normalmente, igual com os alfabetos que usamos, neste caso, alfabeto romano, embora J, V e X parece-me que, não se encontra na língua Mambae. Por isso, acho que o alfabeto na língua Mambae são seguintes :
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, Y, Z.

g). Alguns vocabulários:

Um = Casa.
Mrao = Horta
Arwe = Várzea.
Er = Água.
Namua = Comida.
Saun hós = Aroz branco
Eut =Arroz cozido
Bâtar = Milho.
Kape lala = quintal de café.
Salmat (salmata) = Porta.
Zanela = Janela.
Baranda = varanda.
Gur = Ervas
Slog = Rio
Ermata = Água Nascente.
Dambat = estrada.
Dlo = Certo
Heko = Esquerda.
Toy = Direita. Ex : Mão esquera = lima heko. mão direita = lima toy.
Oe = pé
Tunur = Joelho.
Pá = Perna.
Pere = Rabu.
Limahua = dedos.
Oehua = dedos de pernas.
Irumata = Peito.
Tgeu = pescosso.
K'bas = Ombro.
Gugu = Boca
Gugu lita = lábios
Nipa = Dentes.
Lamalau = língua.
Iluai = Nariz.
Ré hatu = Testa.
Ulu hatu = Cabeça.
Ulu = Cabelo.
Kika = Orelha.

Lolai = Andar, caminhar.
Plaer = Correr.
Mdei = Sentar.
Boe = Dormir.
Sul = Fumar.
Tbauk = Tabaco.
Sigaro = Chigaro.
Súl = Incendiar.
Aep = Fogueira, lume.
Aep masu = Fogo.
Tui = Cozinhar.
Leolsa'e = Leste, Oriente.
Leoldú = Ocidente.
Taeshine = Norte.
Taesmane = Sul.

Diferência entre palavras em língua Mambae:

1).  Mamba'e e Mambae.
      Mamba'e ? = Porque ? = Why ? = Kenapa ou Mengapa ?
      Mambae = É língua Mambae.
     


  As duas palavras, normalmente, ouvimos diariamente pelas bocas dos mambaenas (os falantes da língua Mambae) e muitas vezes não conseguimos distingui-las porque eles falam tão rápido ou muito depressa, mas podemos distingui-las facilmente quando eles pronunciá-las com calma e com ritmo. Mambae enquanto língua pronuncia-se simplesmente como uma palavra sem nenhum acento e simplesmente com boca semiaberta. Mas mamba'e enquanto uma pergunta, pronuncia-se com a boca aberta no segundo "a" porque tem um acento depois de "a" e este para distinguir entre mambae enquanto língua "Mambae e  Mamba'e enquanto pergunta.

  Ex. Au tad gase Mambae. = Eu sei falar Mambae.
       Mamba'e pé narua o ba mua eut ? = Porque é que não comestes arroz ontem?


2). Sul = Fumar e Súl = Incendiar.
     Ex:
         Sul = Au ba sul tbauk = Eu não fumo tabaco.
         Súl = António súl bel lili kid her kuarto lala. = António está a incendiar uma vela no seu quarto.

3). Nei = em, no(s) e na(s).
      Néi = Existe (ter)
      Ex : Nei - Au nei bel iskola = Estou na escola
                       Au Nei bel um = Estou em casa.

              Néi - Ba néi artub id pé mori i ba maet = Ninguém nacseu e não morrerá.
                       Au néi ós maibé au ba oid. = Tenho dinheiro mas não o trouxe.
                        Néi = tenho, Ós = Dinheiro , Oid = trazer.



Vocabulário:

A

Abí = Irmã (Pt.). Sister (Ing.). Kakak perempuan / Saudari (B. Indo.)
Aen = Abelha (Pt.). Bee (Ing.). Lebah (B. Indo)
Aep = Fogo (Pt.). Fire (Ing.). Api (B. Indo.)
Aeb = É uma árvore de Outono se encontra no mato (Pt.). It is a Autumn tree in the forest (Ing.). Adalah sebuah dari musim gugur di hutan (B. indo.)
Ai (nome commum) = Árvore ou pode ser Madeira (Pt.). Tree or wood (Ing.). Kayu (B. Indo.)
Ai-gou = Árvore de Natal que existe em Timor-leste (Pt.). A Christmas tree in East timor (Ing.). Pohon Cemara (B. Indo.)
Ai-Tema = Pau, madeira (Pt.). Wood (Ing.). Kayu yang beloum do belah (B. Indo.)
Ainaro = Distrito ou conselho de Ainaro em Timor-Leste (Pt.). Distric of Ainaro in East-Timor (Ing.). Kabupaten atau Kecamatan Ainaro di Timor-Leste (B. Indo.)
Ai-naru = Pau, Árvore ou qualquer coisa de madeira que é alto (Pt.). A long tree or a long wood (Ing.). Kayu yang panjang (B. Indo.)
Ainora = Folhas das plantas (Pt.). Leaves (Ing.). Daun atau dedaunan (B. Indo.)
Ainoran = Remédio (Pt.). Medicament or Remedy (Ing.). Obat (B. Indo)
Aipuna / Ai-hetu. = Flor (s) (Pt.). Flower (s) (Ing.). Bunga (B. Indo.).

Angia / Anrai = É usada pelos os mais velhos para chamar atenção aos mais novos que estão ao lado deles quando estão numa conversa.
Antigu = Antigo (Pt.).  Atique (Ing.). Antik, tapi bukan barang antik tapi jaman dulu, waktu lampau, sangat tua (B. Indo.)
Anrai = Ver "Angia"
Anseir = Tem o mesmo sentido com Angia e Anseir mas em plural, ou seja, plural do Anseir e Angia (Pt.). The Plural of Anseir and Angia (Ing.). Bentuk Jamak dari Anseir dan Angia (B. Indo.)
Ao (Oro) = É um tipo de prato, feito pelo Bambú ou madeira, para pôr a comida do porco (Pt.), It is a plate of Pig from bambú or wood (Ing.). Semacam piring yang terbuat dari kayu aatau bambu unutk menaruh makan Babi (B. Indo.)
Au-Ama / Apá, Papá  = Pai, Papai (Pt.). Father, Dady (Ing.). Papa, Ayah, Ayahanda (B. Indo.)
Au-Ina / Amá, Mamá = Mãe, Mamãe (Pt.). Mother, Mom (Ing.). Ibu, Ibunda, Bunda (B. Indo.)
Arbau = Búfalo (Pt.). Bufalo (Ing.). Kerbau (B. Indo.)
Arowe = Várzeas, Arrozal (Pt.). Rice field (Ing.). Sawah atau Persawahan (B. Indo)
Au = Eu (Pt.).  I, I'm (Ing.). Saya, Aku, Gue (B. Indo.)
Áus = Cão / Cadela (Pt.). Dog (Ing.). Anjing (B. Indo.)


B =

Bau = Brincar (Pt.). To Play (Ing.). Main, Bermain. (B. Indo.)
Biub / Biuba = Cabrito / Cabra (Pt.). Kid (Ing.). Kambing (B. Indo.)
Boe = Dormir (Pt. ). To Sleep (Ing.). Tidur, Bobo (B. Indo)
Bor =  Apagar (Luz , Fogo) (Pt.). To Turn Off, To Delete (Ing.) Matikan (B. Indo.)
Bika = Prato (Pt.). Plate (Ing.). Piring (B. Indo.)
Blara = Uma pessoa com doença mental, Incapacitado, Interdito ou inhabilitado de caracter permanente (Pt.)
Bleuk = Dobrar (Pt.) To Bend (Ing.). Lipat, Melipat (B. Indo.)
Buti = Branco (Pt.). Withe (Ing.). Putih (B. Indo.)

C =
 Cem (sem) = Quem (pt.). Who (Ing.). Siapa (B. Indo.)

D =

Dad = Puxar (Pt.), to pull, to drag, to tug (Ing.), Tarik, menarik (B. Indo.)
Dambat / Dambata = Estrada (Pt.), Road (Ing.), jalan raya (B. Indo.)
Dud = Empurrar (Pt.), to Push (Ing.), Dorong (B. Indo.)
Dei (taen ou grua)  = Plantar (pt), to sow, to plant (Ing.), Menanam (B. Indo)
Dó # Teis = Cortar (Cortar com faca ou com serrote) Teis = Cortar com Catana, com tesoura      (Pt.), tocut (dó = to cut with nife, with saw) Teis = To cut with Katana, with shear (ing.).   Memotong, Dó = memotong dengan pisau atau gergaji, Teis = memotong: Memotong dengan pedang atau dengan gunting.

E =

Ei  = Oi, Olá, (também pode ser usada como son para chamar os filhotes de porcos = Eiiiiii)
En  =  Atingir, atingiu (Pt.), hit (Ing.), mengenai, kena (B. Indo.)
Er = Água.
Eun / Enu = Beber, em Inglês é Drink, Minum (B. Indonésia)
Eut = Arroz cozido (Pt.), Rice (Ing.), Nasi (B. Indo.)
Eise  =  Exacto, certo. (Pode ser em sentido de concordar ou reafirmar a ideia de outra pessoa), (Pt.), Yes, All right, Exactly (Ing.), Ya.., benar (B. Indo.)

F =
      Fil =   Segue (seguir) (Pt.). Follow (Ing.). Ikuti (B. Indo.).

G =
    Gau = gritar ( chamar alguém com a voz muito alta)
    Gala / Kala = Nome (Pt.). Name (Ing.). Nama (B. Indo.)
     Glaes = Colherão.
     Gmé = Amarelo (Pt.). Yellow (Ing.). Kuning (B. Indo.)
     Gnan / ganan = Esperar / espera (Pt.) to Wait (Ing.). Menengu / Tunggu (B. Indo).
     Gos / Glae / Klae = Procurar, Achar (Pt.)

H :
     Hoir = Manda sair (informal e so usa para animais).
     Hó = Cheira mal.

I:
   Ina = Ibu ou femenina.
  
J:
  (A Janela não é janela mas sanela) Por isso, é dificil encontrar palavra e pronuncia com "J" na língua Mambae.


K:
  Kanu = valeta
  Kala = nome
  Knan = esperar.
  Kris = gritar.

L :
   Lar : Sangue
   Loma :
   Ló : descascar.
  
M:
  Mambaeana = Os filhos ou os nativos de Mambae.
  Maun : Pássaro ou frango.
  Matelo = Ovos.
 

N:
Nam = coisa
Naan / nana =
Neo = consciência.

O:
O = tú
Or = um tipo de Bambú.

P:
Plaer: Correr.
Pis : Cortar.
Pei : Olhar
Pô : Partilhar com faca.
Pok :
Pó : Manga.

Q :
Qei : em indonésia é gantung, Tétum é tabele.

R:
Rae = Terra.
Ró = Eles (Indefenidos).
Rom = Eles (em concreto, defenidos)

S:
Sal = Erro.
Sap / Sapa ? = O que?

T:
Teum :
Té : fazer cocó
Tema : É uma coisa que está absolutamente em sua natureza. Exemplo uma manga que ainda não foi cortada esta manga fica "tema".
Teor = Palavra.
Tero = língua (lingua tétum, por exemplo)

U:
  Um  = Casa. em outro distrito diz se "fada" = Um = Casa.
  Us = Chover.

V : ?  Vaca Vinga = são palavras portuguesas. Vaca para Mambae escreve-se com "B" Baka. Exemplo, Karau Baka = Vaca.

W :
 Wei = Um tipo de expressão quando uma pessoa fica assustada por cuasa de uma animal, uma barata, por exemplo.

X : ? Xilofone não  existe em Mambae, mas se agente pronuncia não é xilofone mas "silopone"

Y:
   Yei  (Yeiiiiiiiiiiiiiiiiii)  = a voz que uma pessoa faz para chamar os filhotes de porcos.

Z :
 Zakarias : É um Nome
  


Os nomes que "mambaeana" utilizaram antes de chegada dos nomes portugueses.

- Para Homem : Mausoko, Mauno, Keilelo, Maubere, Mausiri, Mautali, Naikoli, Taelbere, Taelkei, Taelno, Keilua, Beremau, Luabere, Luaheu, Leukoli, Leubere, Naimanu, Naitu, Talimau, Berno, Berhetu, Kaimau, etc.

Para  mulher : Dausoko, Dausina, Dauhahi, Daubere, Buibere, Buirai, Kaileo, Kaiheut, Kaihili,    Buidasi, Buidoro, Buisiri, Kaiheu, Indasi, Buisoko, Buimau, Bermau, etc.

Ainaro's City
Cidade ou Capital distrital.
Kota Ainaro.
Ainaru.

Tradução Simples :

Em Mambae : Au doim dlo o. Eu amo-te muito (Pt.). I love you so much (Ing.). Aku sangat mencintai mu (B. Indo.).

Au doim o rat au maet / mat = Eu amo-te até a minha morte (Pt.). I love you till i died (Ing.). Aku mencintai mu sampai aku mati (B. Indo.)

Au gase (kase) lia tero Mambae deis au mambaeana = Eu falo só a língua Mambae porque sou mambaeana (Pt.). I only speak Mambae language because i'm mambaeana (Ing.) Aku hanya berbahasa Mambae karena aku orang mambae (B. Indo.)

Au doim ura maibe ura ba doim au id, ger koed ne sil au poto ma (Noutro distrito "ne sil = Ne heil). Eu Eu amo ele / ela mas ela / ale não me ama, seria melhor devolva a minha fotografia (Pt.). I love he/she  but He/she don't love me, it's will be beter if he/she give back my picture (Ing.) Aku mencintai dia tetapi dia tidak mencintai aku, lebih baik balikin foto ku (B. Indo.).




Humor em Mambae:

       António : O lá se hua nor ai (outra versão = O lá se mil nor aia - usa se em Maubisse e outros distritos).  " O la se hua nor ai" Versão Mambae Ainaro, Manutaci, Mau-ulo, Hato-udo. tem dupla sentido. 1. = O lá se hua nor ai = Em Tétum : Se o ba karik foti ho ai. Em português deve ser = Se fosse, traga a lenha (Pt.) Em Inglês talvez seja = If you go, bring with you a  wood (Ing.). Em Indonésia = Jika kamu pergi, ambilah dengan kayu bakar (B. Indo).

2. = O lá se hua nor ai  torna-se uma palavra má quando agente pronuncia de uma forma flasa como " O lá sa hua nor ai " este refere ao penis do homem que quer dizer " o teu penis tem um pau e dois frutos " Em outra língua não sei como é que vou dizer. Mas ficamos só com isso. Se quiser pode perguntar a outro nativo ou mambaeana que encontra no teu caminho.







Hoje só podemos apareender até aqui.... Ainda vamos continuar noutro dia.
Se tiver alguma dúvida, suguestão ou crítica, agradeço muito, que vocês dirijam directamente para o meu endereço electrónico paresma06@yahoo.com .  Ou pode deixar algum comentário na página que está reservado em anexo do blogue. O vossa contribuição é o melhor apoio ao desenvolvimento desta obra. A vossa crítica é um espírito da luta numa batalha perigosa. Os vossos apoios são os nossos successos. Abraço.

       

Temos de desenvolver o que podemos desenvolver e orgulhar com aquilo que temos.

Com Os melhores Cumprimentos.


Aquinho Ainaroana.




Sem comentários:

Enviar um comentário

Muito obrigado

GENTE DE TIMOR (Obra Original do Paulo S. Martins)

Da ilha verde, da forma de crocodilo.
Da verdura montanhosa e da alma lutadora.
De um sangue humilhado mas não ser humilhada.


Da brisa da frescura e do aroma da verdura,
Do rio pedroso e das rasas espinhosas,
das cores arco-íris e das flores da natureza.


Ó gente de Timor...!
Das praias bonitas e das ondas manhosas,
das águas quentinhas e das bocas sorridentes.


Do coração da pomba e pele da cobra,
dos olhos da águia e pés dos crocodilos.
das mãos do campo dos pés do viagante.


Ó gente,
minha gente
gente de Timor...!
mostrai a boca e lavai os olhos,
treinai as asas e voai mais alto,
treinai os pés e chegai mais longe.


Uma Lisan Diurpu,

Uma Lisan Diurpu,
Uma lisan Diurpu, hanesan uma lisan eh Uma Knua eh Uma Lulik ka ho lian português "Casa Sagrada" timor nian ne'ebé mos sai hanesan Uma Lulik ne'ebé importante iha Knua Ria-ailau, Ainaro-Manutaci. Uma Lulik ne'e besik ba Ramelau hun. Uma ne'e agora nia gerasaun ladun barak, maibé komesa buras fali ona ba oin ho prezensa foin sa'e sira ne'ebé foin moris iha tinan 1990 mai leten. Agora dadaun Sr.António mak hola fatin eh substitui fali Sr. Augusto ne'ebé uluk nudar bali nain ba Uma Lulik ne'e nia fatin para bali uma ne'e. Uma Diurpu lokaliza iha Distritu Ainaro, Subdistritu Ainaro, Suco Manutaci no Aldeia IV. Nia fatin uluk besik malu ho uma Lisan Mantilu ne'ebé uluk iha Mupelotui no Maupelohata. Maibe agora sai ona mai iha buat mos ka fatin foun principalmente iha tempo katuas Augosto nian. Ita hare iha imagem ne'e, iha uma ne'e nia kotuk ida kalohan taka ne'e mak foho Ramelau ka Tatamailau. Hori uluk iha okupasaun Portuguesa no Ocupasaun Indonésia nian iha Timor, Uma Diurpu seidauk hetan Sunu ka amesa hosi Ahi. Tanba tuir história beiala sira nian, uma ida ne'e ahi nunka bela han, ka ahi la han. Tuir lian nain no katuas sira nebe hare ho matan, katak iha tempo kolonial português nian iha Timor, uma Mantilu nebe momentu neba hari besik kedan uma Diurpu (Uma tatis sei ba malu) ne'e ahi han tia iha kalan ida, nebe tuir lolos uma Diurpu ne'e mos ahi tenki han hotu, nia logika nune, tanba uma rua ne'e rabat malu kedan. Maibe katuas sira haktuir dehan, sa mak akontese iha momentu neba mak, manu makikit mean (manu lokmea ) ba tur iha uma Diurpu nia kakuluk ne'e i kuando ahi lakan ne'e baku ba uma Diurpu nia leten, manu makikit ne'e loke liras dala ida, ahi lakan baku fali ba parte seluk. Ho nune'e ahi han uma Mantilu ne'e to romata, maibe uma Diurpu ne'e ahi la han. I manu makikit ne'e tur iha uma ne'e nia kakuluk to ahi lakan hotu ka mate. Iha kolonial indonésia nian, ahi nunka han uma ne'e. Milisia sira tama to'o iha bairro neba i sunu uma Builiuh nebe iha kraik mai maibe la sunu uma Diurpu, milisia sira liu kona dalan ninin deit i neon la kona ka la hanoin at ba Uma ne'e. Além de ne'e, katuas assasinio ka oho dor no katuas seluk nebe ema iha suku laran konsidera katak lia-nain iha suko ne'e fo sasin katak uma Diurpu ne'e iha nia karakter da unika i ema ne'ebé hanoin a'at nunka bele hakat to'o uma ne'e nia sorin, tanba sei la hetan dalan atu tama ba uma ne'e. Iha tempo indonésia nian, iha momento nebé ami hotu sei kik, kuando kalan ka loron mak bapa sira atu tama ba ou falintil sira lao besik iha uma ne'e, ita iha uma laran hatene kedan ona tanba iha manu (ho froma manu fuik hanesan andorinha bot) ida nebe'e hanesan manu makikit kik ne'e semo haleu uma laran ne'e i fó alerta ba ita. Iha ne'e ita nebe toba iha uma laran sei la dukur tanba manu ne'e nia liras sempre baku ita no baku buat kroat nebe ita iha. Uma ne'e uluk iha Maupelohata hansa dehan tia ona. Sai fali mai iha nia fatin foun, hari'i desde 1976 no'o troka lolos iha 1998. Hafoin ta'a fali ai foun no prepara material foun pois hari'i fali iha 1998 to agora 2014. Nia kondisaun diak nafatin hansa ita hare iha retrato ne'e, nia varanda luan liu uluk nian. No Nia sempre nakloke ba ema hotu nebe hakarak ba visita Nia. By Paulo S. Martins (qno.tls@gmail.com)